【高翻学院】高级翻译学院学子参加第八届国际口笔译大赛(英语)同声传译邀请赛获佳绩-尊龙凯时网址
当前位置: 尊龙凯时网址 >> 基层风采 >> 正文

【高翻学院】高级翻译学院学子参加第八届国际口笔译大赛(英语)同声传译邀请赛获佳绩-尊龙凯时网址

2019-04-09  

3月31日,第八届国际口笔译大赛(英语)同声传译邀请赛在北京语言大学举行。本次比赛以“性别平等与社会进步”为主题,吸引北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等高校十支代表队二十名选手参赛。高翻学院卢信朝老师率学院研二连晨佳、郑瀚文、李宋乐颖、研一明余组队参赛。我院副院长李长栓教授与联合国日内瓦办事处大会管理部前口译司司长李正仁先生应邀担任点评嘉宾。蒙特雷国际研究学院副教授、aiic资深译员施晓菁、aiic资深译员杜蕴德、魏震钢等8位口译业界、学界专家担任评委。

比赛分两轮进行,每轮比赛时长30分钟左右,每位选手分别进行中英和英中两个方向共计约15分钟时长的同声传译。评委们通过切换频道对翻译表现进行打分。

经过一上午的紧张角逐,最终连晨佳、郑瀚文获得个人二等奖(分获第2、3名),两人组成的同传小组获团体亚军。另外一组获得优秀奖(分获第7、8名)。赛前,学院安排卢信朝博士对比赛选手进行了选拔、培训与指导。



赛后,特邀点评嘉宾与评委代表对选手们的表现进行了点评:特邀点评嘉宾李正仁先生指出了选手们英语表达存在的问题,并鼓励大家在日常生活中加强积累,探究一切常见概念的双语表达;特邀点评嘉宾李长栓老师同样强调了日常积累的重要性,并指出本次比赛主题具有挑战性,发言嘉宾均具有一定专业背景,他提醒各位选手应加强会议译前准备。杜蕴德老师强调了翻译过程中的逻辑完整性,认为译员在翻译时应当注重把握大意,而不是孤立的语言片段,他还建议各位选手通过与英语母语译员搭档练习提升英语能力;魏震钢老师对选手们的职业素养提出了建议,他指出选手们应注意发音的准确性,以及翻译过程中的同传礼仪;评委会主席施晓菁老师强调了译前准备的重要性,并对选手们英语水平存在的问题进行了总结,建议选手们不断从发音、语法等方面严格要求自己,要养成时刻积累英文表达的习惯。



本次同传邀请赛给各大翻译学院提供了交流的平台。高翻学子展现出了北外高翻的风采,也同其他院校选手交流经验,并得到专业评委老师的指导反馈。这也进一步激励了高翻学子不断学习、自我提高,以期成为高水平、更专业的同传译员。

上一条:【亚非学院】观国之辉四方遐迩——2019年北京外国语大学亚非文化巡礼文艺晚会圆满成功 下一条:【英语学院】“学雷锋,青春行”主题教育活动

【】

网站地图