2018年3月29日,在电教楼300人礼堂,白汉老师为同学们带来了一场精彩的讲座。白汉老师是欧盟认证会议口译员和naati四级会议口译员。本科于墨尔本大学学习中文和语言学,获学士学位。2008-2009年就读于剑桥大学,获剑桥大学研究型硕士学位。2009-2011年就读于北京外国语大学高级翻译学院,获北京外国语大学学术型硕士学位。现担任寰联(上海)翻译有限公司董事总经理和会议口译员,以及北京外国语大学高级翻译学院外聘讲师。白汉老师精通德、英、汉三种语言,口译经验丰富,曾在金融、汽车、环境、可再生能源、法律和知识产权保护等领域担任公共和私营部门重要国际会议的译员。
白汉老师首先介绍了active和passive(linguistic) knowledge的区别。passive knowledge是指非常地道或口语化的语言表达,包括俚语、套语、棒球行话等。这些表达会给非母语人士带来理解困难,甚至有时候连母语人士也无法理解,因此不适合在国际会议当中使用。而active knowledge则是我们必须理解并学会使用的语言,如简明英语,或翻译时必须了解的背景知识。
白汉老师列举了汉英口译中的挑战。首先是汉语语句较短,音节较少,翻译为英语会长度大增。其次是汉语喜重复,英语多代词。第三是汉语的成语、俗语。第四是官方语言。通过提问互动与例句讲解,白汉老师具体展现了如何在汉语口译中避免重复、化繁为简,使用简明英语。大屏幕上精彩的翻译让同学们大受启发。
讲座的最后,同学们就具体词句翻译、日常阅读积累、专业知识学习、口译练习方式等问题同白汉老师进行交流,获得了许多宝贵的学习方法和经验。本次讲座取得了圆满成功。